Why Medical Interpretation matters in Japan

AAIAAwDGAAgAAQAAAAAAAA8yAAAAJGVkNGMzMGU2LWEwYzQtNGUxMC1hYjE2LWU4MDM5ZjFjMTcwZg.jpg

Living in a different country is a big challenge for many foreigners. Especially, for people coming from western countries, the Japanese language and cultural barrier is difficult. Japan is a wonderful country to work, study, and to find many great friends. Nevertheless, learning the language and the culture is a time-consuming process. That process can be fun and exciting, but sometimes even the most motivated language learning faces numerous issues.

Today I want to talk about the importance of medical interpretation in Japan. Let's use the example of having a cold in Japan. Many people don't like to visit a doctor. When you have a cold, all you want to do is sleep and take light medicine, rest and recover. In a foreign country that means you either: a) contact a Japanese friend to help you or b) just do it by yourself. Without speaking Japanese, doing such chores presents a huge challenge. The ability to speak a foreign language depends on your mental and physical ability as well. That means if you sick the last thing you want to do is try to use your broken Japanese. Let's be honest: You just want to sleep and recover.

There is not only plan A or plan B. Why don't you consider contacting an Interpreter to help? You can find great interpreters online or by contacting an interpretation agency. 

In most cases, you find an interpreter fast by telling them the hospital you want to visit (Location), a brief overview of your situation (Content) and what time you want to visit the hospital (Time). You will be surprised how fast you can find somebody, who will help you to get you the right medicine and help you talk to the doctor in Japanese. In my experience, many doctors in Japan are highly skilled, so if you just get rid of the language barrier you will feel great in no time.

Do you feel nervous when visiting a doctor in Japan? Tell me your story!

Maxie Pickert

【講師紹介】Pickert Maxie(ピカット マキシー)

ボン大学、早稲田大学院卒業。14歳の時にドイツ語に訳された村上春樹の小説に出会い、日本に憧れる。16歳で、埼玉県の高校の1年間の交換留学プログラムを利用して初来日し、早稲田大学・大学院で日本語の勉強を継続。日本でドイツ語を勉強している人を手伝いたいという思いから、YouTubeチャンネルやTwitterを通じて定期的にドイツ・ドイツ語に関する情報発信している。

日本語能力試験1級 TOEIC 890

https://www.german-interpretation.com
Previous
Previous

独日翻訳:ズライカの歌(ゲーテ)

Next
Next

DaF in Japan: Landeskunde